• RSS订阅 加入收藏  设为首页
军事论坛

《红星照耀中国》的成书过程及几个重要中译本的印行

时间:2016-10-18 9:27:58  作者:中华智库园  来源:中华智库园  查看:1132  评论:0
内容摘要:《红星照耀中国》风行于世界并产生了巨大影响,至今仍留在人们的记忆里。它既凝聚着国际友人斯诺的心血和对中国人民的深情厚谊,也有为这部书的面世付出过辛劳的中国人。

《红星照耀中国》风行于世界并产生了巨大影响,至今仍留在人们的记忆里。它既凝聚着国际友人斯诺的心血和对中国人民的深情厚谊,也有为这部书的面世付出过辛劳的中国人。

(一)1937年3月,王福时等编译《外国记者西北印象记》结集出版

1936年底,斯诺在北平撰写并在有关报刊连载访问报道的同时,并将发往英国《每日先驱报》、美国纽约《太阳报》和上海的英文《大美晚报》等报刊的电讯报道原文提供给中国友人王福时。1937年3月,由王福时主持,并与郭达、李放等共同编译的《外国记者西北印象记》一书,在斯诺与海伦夫妇热情无私的合作支持下,首先在北平秘密出版。这应该说是斯诺西北访问记的第一个系列通讯集子,是此后出版的《红星照耀中国》(《西行漫记》)的雏形本。

编译、出版者颇具匠心的把书名定为《外国记者西北印象记》,是由于当时白色恐怖相当严重,政治环境十分恶劣,他们不得不巧妙地采用这种斗争艺术与策略。书名中的“外国记者”是挡箭牌,保护色;“西北”这个地域概念,明眼人一看便知是实指陕北红色根据地;“印象记”则突出了亲历者的访问身份。

有趣的是这本书里斯诺的名字被译为施乐。这主要是译者非常熟悉斯诺,并清楚地知道斯诺在北平曾经刻制有一枚“施乐”的印章。现在看来,“施乐”这个译名显然比“斯诺”更中国化,更有人情味。

(二)1937年10月,英文初版《Red Star Over China》(《红星照耀中国》)在英国伦敦出版

1937年上半年,斯诺根据在西北红色根据地的采访记录和见闻,于北平撰写出了被国民党政府多年封锁的红军长征和陕北红区的详细情况介绍,交由英国伦敦维克多·戈兰茨公司结集出版。在出版前,斯诺曾经为这本书拟出了多个书名,如《在陕北的岁月》《红区访问记》《红星在中国》等,并请朋友们在聚餐时每人投票选举一个书名,当时大家一致选中了《Red Star in China》(《红星在中国》)。然而,斯诺在美国的出版经纪人海瑞塔赫茨在斯诺回信中叙述她是如何欣赏这部书稿时,将书名误写成了《Red Star Over China》(《红星照耀中国》),这本是一个疏忽,却使斯诺拍案叫绝,书名就这样正式确定了。1937年10月,英国戈兰茨公司出版了斯诺的这部著作。

(三)1938年1月,美国纽约兰登出版社印行《Red Star Over China》修订版

美国兰登出版社在1937年11月初即准备出版《Red Star Over China》,预定在次年1月15日发行,但鉴于英国伦敦版本受到争购等情况,兰登出版社想方设法将发行日期提前到1938年1月3日,第一版第一次印刷印15000册,20天之内销售完12000册,平均每天约600册。这个美国版本除插图外,内容和英国初版完全相同。

由于中国战局的急剧发展变化,当在本年7月再版时,正在中国采访战事的斯诺,诚恳地接受了出版社的建议,将原书12章作了必要的修订增补,文字与英文初版有所不同,特别是在内容上又多出一个第13章:Shadows on the Rising Sun(旭日上的暗影),内容是关于战术方面的介绍,尤其是对中国共产党人的著名游击战术做了较深入的探讨和充分评价。这个版本,精装漆布封面,书高24厘米,宽16厘米。封二与环衬相连的是一幅中国地图,图中详细画出红军长征路线。封三和环衬印的是中国西北地图,实际上是1938年国共双方控制区域图。

斯诺的“红星”在美国一出版,立即引起巨大反响,成为美国有关远东时局的最畅销书。美国历史学家拉铁摩尔称赞“红星”就像“火焰一样腾空而起,划破了苍茫的暮色……原来还有另外一个中国啊!”迈克尔沙勒在《美国十字军在中国》一书中提到:美国总统罗斯福接受内政部长伊克斯的建议,看了“红星”之后,也很快成了“斯诺迷”,他于1942年2月24日下午在白宫主动召见斯诺,以羡慕的目光,与这位周游世界的名记者畅谈了近1个小时。罗斯福在繁忙的第二次世界大战期间,后又于1944年5月26日、1945年3月3日接见斯诺,并亲自推销斯诺的“红星”一书。美国政府将此书列为了解当代中国背景和历的20部最佳著作之一。此后多年,英文版《红星照耀中国》每年的销售量至少有8000册。

几十年间,《Red Star Over China》以近20种文字翻译出版,陆续被译成中、法、德、俄、西、意、葡、日、蒙、荷、瑞典、印地、哈萨克、希伯莱、塞尔维亚以及印第安方言等文字,几乎传遍了全世界,成了著名的畅销书,被视作一部认识和研究当代中国必读的资料著作,多年后仍然盛销不衰。

(四)1938年2月,胡愈之等主持编译印行中译本《西行漫记》

1938年初,在胡愈之组织筹划和部分中共党员推动下,由林淡秋、梅益等12人集体承译,用“上海复社”名义出版的《Red Star Over China》第一个中文全译本《西行漫记》在商务印书馆秘密印刷,于2月10日在上海问世。

1937年11月,上海被日军占领,沦为“孤岛”。就在这个月,斯诺到了上海,住在麦德赫斯特公寓(今南京西路泰兴路口里),与在救国会主持对外宣传工作的胡愈之相识。当时胡愈之与中共地下党有密切联系,并且团结了一批漂泊在上海“孤岛”上的进步文化人士。斯诺在麦德赫斯特公寓将英文本《Red Star Over China》送给胡愈之,胡看到这本书后喜出望外,他意识到这本书能在中国及时出版,这对于人们了解中国共产党坚持团结、坚持抗日大有好处。斯诺基于对中国革命的同情,完全支持胡的愿望,他立即表示,《Red Star Over China》在中国出版的版权就让给中国的出版者。

关于“红星”英文版是怎样传到胡愈之手中的,有不同的说法。曾经参加翻译此书的倪文宙在92岁高龄时曾撰写《关于〈西行漫记〉的翻译和出版》一文,他说:“我们参加翻译的人当时都认为此书的英文原版是斯诺亲手交给胡愈之的。胡也没有对我们细说过。最近得到老友储玉坤先生函告,说此书原版乃是燕京大学新闻系主任梁士纯教授交给胡并动员他翻译出版的。储君是老报人,他说的话当是可靠的。”

1938年版的《西行漫记》,作为一级品现珍藏在国家博物馆,具有不可替代的历史价值和史料价值。之后,历次再版的中文版本,为了尊重历史,顾及到《西行漫记》在中国人民心目中已经与斯诺不可分割,故仍沿袭此名。

(五)1949年6月史家康等译、启明书局出版竖排版《长征25000里——Red Star Over China》

该版本“红星”翻译出版在上海刚解放的1个月后。书名为《长征25000里》,副题为Red Star Over China,并在封面上注明“足本”两字,署名爱特伽·斯诺著、史家康等译。竖排印刷,有平装、精装两种版本。前插页是一幅红军长征路线套红色木刻图画,后有4幅抗日战争时期八路军、民兵英姿和西北窑洞的照片,之后是署名钱公侠的“重版序言”。全书共460页,竖排版。版权页上署:著者,斯诺;译者,史家康、顾水笔、赵一平、张其韦、祝凤池、王念龙;发行者,启明书局;经售处,全国各大书局。无定价。由于此书早在1938年(民国二十七年)即译出问世,故此时特别标明为“民国三十八年六月新一版”,新四版的出版时间所署是“民国三十八年八月”。两个月的时间,即在上海印行了4版,同时又在香港翻印发行,可见民众对这本书的喜爱程度,被赞誉为是“二十世纪一个古老民族用血与肉写出来的史诗。”(1949年6月版《长征25000里》钱公侠:重版序言)

(六)1960年2月三联书店根据上海复社版翻印的横排版《西行漫记》

新中国成立后不久,政治斗争愈演愈烈,由于接二连三的政治运动和路线斗争,“左”的倾向和思潮日益严重。斯诺的“红星”一书继续“照耀”世界各地,风行畅销,享有国际盛誉,而在中国反而渐趋冷落,被打入黑牢。从1949年版《长征25000里》到中共十一届三中全会召开的30年间,斯诺的“红星”一书仅在1960年2月由三联书店依据“复社”《西行漫记》版印行一次,这还是因为新中国成立后斯诺第一次访华而特批的。由于当时中美对峙以及国内的严峻形势,此书虽因斯诺访华得以再版,但也只能作为“内部读物”,限制发行,且印数有限。

(七)1979年12月人民出版社出版吴黎平编译《毛泽东一九三六年同斯诺的谈话》

吴亮平(笔名吴黎平、吴理屏)是我国杰出的马克思主义理论家、社会科学家和著名的翻译家,多本经典马列著作即是由他翻译介绍到中国的。吴亮平编译整理定稿的《毛泽东1936年同斯诺的谈话》,副题为《关于自己的革命经历和红军长征等问题》,1979年12月由人民出版社出版,署笔名“吴黎平”。封面标题下是毛泽东与斯诺在陕北时的合影照片,正文前有两页照片,分别是毛泽东和斯诺头戴缀有红五星的红军帽的单身照片。正文主要包括原书《红星照耀中国》的第四、第五两章,即“一个共产党员的经历”(毛泽东自述生平)和“长征”,这是构成《红星照耀中国》的骨骼与灵魂。此外还收有《论反对日本帝国主义》《论统一战线》、《中国共产党和世界事务》等3篇重要谈话。

这种版本尽管在1979年12月初版印数不大,只有5000册,但作为一种文献性版本,自有其难以取代的独特价值。

(八)1979年12月三联书店出版董乐山译《西行漫记》

著名翻译家董乐山在1979年的全新译本《西行漫记》,是目前市面上流行最广的重要版本。封面以《西行漫记》为书名,此下标明,“原名:《红星照耀中国》,埃德加·斯诺著”。董乐山译本增译了第11章中第5节的《那个外国智囊》,使全书还原为12章57小节,恢复了在英美风行一时的英文初版本的历史原貌。董译三联版不仅是《西行漫记》在中国流传数十年来,国内最忠实于原著的崭新全译本,从某种意义上说也是一部具有里程碑性质的新版本。返回中华智库园网首页


 

编后记:为纪念红军长征胜利80周年,长征史专家陈宇授权中华智库园公众号连载其新著《长征故事传奇》,讲述了许多鲜为人知的故事,共100余篇,40余万字,220余幅插图。为方便阅读,经作者同意,特推出微信简编版。除历史照片外,文中彩色照片均为本书作者拍摄。


标签:长征故事传奇 
相关评论

免责声明

    本网站转载的所有的文章、图片、音频、视频文件等资料,均出于为公众传播有益资讯信息之目的,其版权归版权所有人所有。所采用的非本站原创文章及图片等内容无法逐一和版权者联系,若所选内容作者及编辑认为其作品不宜上本网供大家浏览,请及时用电子邮件通知我们,以便即时删除,避免给双方造成不必要的损失。

邮箱:zhzky102@163.com

 

版权所有 智库园(北京)国际文化有限公司  技术支持:中国企业集成网  京公网安备:110108006569

京ICP备案号:10020766